1993年,陈忠实发表了长篇小说《白鹿原》。这是中国文学史上最重要的一部小说,出版后赢得了茅盾文学奖。小说反映的中国社会的深刻程度以及其文学价值都极其不一般。如果说我们中国作家中真有什么作品可以与诺贝尔文学奖作品有一比的话,我以为,陈忠实的《白鹿原》应该列入其中,并且名次应该非常靠前甚至应该"相__当__地"(宋丹丹语)靠前。但小说出版了已经十几年了,却再不见其在世界性的文学奖项上有什么斩获,更别谈诺贝尔文学奖了。
什么原因?翻译问题,汉译英问题。
先看德国汉学家顾彬的言论,他说,"中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。"(《新京报》2007年3月28日)。他的话,我基本认同。中国当代作家大部分不懂外语或外语水平很差,这的确是个不争的事实。也因此说,由作家自己将作品翻译成英语的可能性已经被宣判死亡。
但可悲的是,中国的翻译界也已经死了。死因很多,但最直接杀死翻译界的,是出版从业者们。一本所谓引进版畅销书购买到版权后,马上找几个玩翻译的(不能叫翻译家,因为中国已经没有了翻译家),以迅雷不及掩耳的咋舌速度,一两个月即宣告翻译完毕,紧接着就出版成书了。
此外,还有更惨的情形。有些出版业者找到所谓翻译名人请其执笔,可最后真正翻译者却极有可能是其门下几个稚气未褪的大学生。他们大多还在使用着中式英语,大多还处于玩点介词水平上,或有的干脆就是连基本单词量都没有过关,便一手端着英汉词典,一手照葫芦画瓢地把字和词对译出来,至于什么"神似",什么"信"、"达"和"雅",就都是老爷爷翻译辈们的事情,与自己无关了。还有些学生甚至连基本的中文表达能力都成问题,何谈翻译?
广大读者于是被糊弄了。但作为广大读者的你,却无计可施,因为你不懂外语,因为你没有能力读原文,因为你也不一定有闲钱购买每本高达200元左右的原版图书。你想要的不过是一本便宜的中译图书,甚至上网免费读读,知道一个大概也就算了。
此外,更重要的问题是,英译汉的报酬之低,也到了一种相当可怕的程度。而重赏之下,才有勇夫,也才会有下功夫之人,你出版业者给出那么低的稿酬,哪还会有什么人对此感兴趣呢?



